Після втручання польського посольства в Мадриді іспанське державне пресагентство EFE виправило свою понеділкову розсилку, в якій використало термін «польський табір» (el campo polaco de Auschwitz).
Повідомило Польське радіо.
У виправленій депеші агентство змінило «польський табір Аушвіц» на «нацистський табір смерті в окупованій Польщі».
Окрім EFE, про «польський табір смерті» (el campo polaco de la muerte) також писав портал Vozpopuli, а популярний портал 20minutos.es у недільному матеріалі охарактеризував Аушвіц як «сумнозвісний польський табір».
Після втручання польської дипломатії у переважній більшості західних ЗМІ формулювання виправили.
Речник Міністерства закордонних справ Павел Вронський повідомив PAP у вівторок, 28 січня, що польські дипломатичні місії в Італії та Іспанії вжили термінових заходів у зв’язку з використанням терміну «польський табір».
«Ми ніколи не забудемо жорстокість нацистського режиму проти євреїв», — написав прем’єр-міністр Іспанії Педро Санчес на порталі X у понеділок, 27 січня.